Marketing-Übersetzungen – Zauberwerk oder harte Arbeit?

Marketing-Übersetzungen sind Übersetzungen aus dem Bereich Public Relations, Werbung, Marketing, Corporate Identity. Sie haben zum Anspruch, eine Werbebotschaft so herüber zu bringen, dass sich die Übersetzung liest wie der ursprüngliche Werbetext, und nicht wie eine Übersetzung. Daher gelten hier andere Übersetzungsregeln als bei z.B. juristischen Übersetzungen, wo es auf eine präzise äquivalente Wiedergabe des Textes ankommt. Bei Marketing- oder auch Werbeübersetzungen ist Kreativität gefragt. Eine andere Verwendung von Ausdrücken, Grammatikregeln und Redewendungen, oder auch die Verwendung von Reimen machen es unabdingbar, dass Marketingübersetzungen eben NICHT 1:1, sondern sinngemäß unter Verwendung von Entsprechungen und angepasst an kulturelle Gepflogenheiten (Anrede „DU“ oder „Sie“) und länderspezifische Eigenheiten angefertigt werden.

Marketing-Übersetzer – Alleskönner?

Neben spezifischem Fachwissen über die beworbene Branche, Produktpalette oder Dienstleistung sind einwandfreies Sprachgefühl und exzellenter Sprachstil oberstes Gebot. Daher ist die Muttersprachlichkeit eines Übersetzers bei Marketingübersetzungen ein absolutes Muss. Nur sie gewährleistet 100%iges Gefühl für die Zielsprache, das notwendige „Fingerspitzengefühl“ um verschiedene Interpretationsmöglichkeiten abwägen und sich für die richtige entscheiden zu können, wodurch am Ende die Werbebotschaft eines Textes auch in der anderen Sprache perfekt erhalten bleibt. Mit zahlreichen muttersprachlichen Marketing-Übersetzern im In- und Ausland sind wir dank ihrer langjährigen Erfahrung im Marketingumfeld und Spezialisierung auf den Werbe- und PR-Bereich in der Lage, Marketingtexte auf höchstem Niveau zu übersetzen und Werbebotschaften trotz aller sprachlichen Unterschiede in der Zielsprache entsprechend wiederzugeben. Im Zuge der fortschreitenden Entwicklung und wachsenden Bedeutung des Online-Marketings bieten wir mittlerweile natürlich auch suchmaschinenoptimierte (SEO) Übersetzungen an.

Andere Länder – andere Sitten

Abgesehen davon, dass es zu beträchtlichem Imageverlust für ein Unternehmen kommen kann, wenn eine gewünschte Werbebotschaft aufgrund einer völlig sinnentstellenden Übersetzung beim Zielkunden falsch ankommt, ist die beste Marketingübersetzung wertlos, wenn Pointen, Hintergründigkeit, Ironie und Wortwitz oder landestypische Redewendungen, eben die Merkmale, die einen guten Werbetext- oder slogan auszeichnen, bei der Zielgruppe im Ausland gar nicht erst ankommen.

Ein Beispiel ist der deutsche Haribo-Slogan „Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso“, dessen wörtliche Übersetzung „Haribo makes children happy and adults as well” zwar die Satzmelodie wiedergibt, nicht aber dem Reim gerecht wird. Daher lautet der Slogan in englisch-sprachigen Ländern “Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo”.

Der Satz wird also umgedreht und andere Wörter verwendet um wieder eine Reimung zu erzielen. Dasselbe gilt für Redewendungen wie „Es regnet Bindfäden“, auf Englisch „It‘s raining cats and dogs“. Eine wörtliche Übersetzung würde hier wohl für einige Lacher sorgen. Die perfekte Marketingübersetzung sollte also das Spagat zwischen den Kulturen schaffen.

Wie möchten Sie werben?

Wir unterstützen Sie mit hochwertigen Übersetzungen für jedes Werbemittel

– Werbebroschüren
– Kataloge
– Werbeanzeigen (Print Media oder digital)
– Leaflets
– Flyer
– Werbeplakate
– Booklets
– Hand-outs
– Messeprospekte
– Webseiten
– Marketingslogan
– Newsletter
– Werbespots
– Styleguides
– Blog-Texte
– Pressemeldungen
– Presseberichte
– Präsentationen

Übersetzungsbüro für die Marketing-Branche – Wenn es mal wieder schnell gehen muss
Pitches oder Briefings, Pressemitteilungen und Presseberichte müssen unter Umständen sehr schnell übersetzt werden. Dank einer 24/7-Erreichbarkeit und der Zusammenarbeit mit Marketingübersetzern auch im außereuropäischen Ausland und daraus resultierenden Zeitverschiebungen können wir vielfach sehr zeitnah auch Express-Werbeübersetzungen liefern.
Sprechen Sie uns an, auch außerhalb unserer normalen Bürozeiten von 08:00bis 17:00Uhr können wir eine 24-Stunden-Erreichbarkeit garantieren.

Qualitätskontrolle – so viel Zeit muss sein

Je nach Bedeutung, Umfang und Zielgruppe raten wir unseren Kunden grundsätzlich, den übersetzten Marketingtext nach unserer Kontrolle nochmals durch einen firmeninternen Lektor gegen lesen zu lassen, da nur dieser mit dem ganz firmeneigenen Stil vertraut ist. Hierbei ist es nicht zwingend erforderlich, dass dieser die Ausgangssprache beherrscht, denn es geht vorrangig um die Werbewirksamkeit des Textes, d.h. vor allem darum zu prüfen, wie er sich liest und ob er dem Unternehmensstil gerecht wird.

Marketing-Übersetzungen mit Stil

Auch im Marketing-Bereich gilt: Englisch spielt hier die größte Rolle, was schon die vielen Anglizismen in der deutschen Werbesprache beweisen. Wir können Ihnen aber darüber hinaus Marketing-Übersetzung für jedes gewünschte Zielland anbieten. Hierbei werden länderspezifische Sprachunterschiede zwischen z. B. britischem und amerikanischem Englisch, Festland-Spanisch oder südamerikanischem Spanisch, Festland-Portugiesisch oder brasilianischem Portugiesisch ebenso berücksichtigt wie die Tatsache, dass Anglizismen in der französischen Sprache eher nicht erwünscht sind.