angebotsablauf uebersetzungen dolmetschen

Leverkusen

Leverkusen ist eine Stadt am Rhein mit gut 160.000 Einwohnern. Sie liegt im Süden von Nordrhein-Westfalen zwischen Köln und Düsseldorf und ist Teil der Metropolregion Rhein-Ruhr. Bekannt ist sie vor allem durch den Bayer-Konzern und den Fußball-Verein Bayer Leverkusen.

Entstanden ist die Stadt 1930 aus vier Einzelgemeinden. Der Name geht auf den Apotheker und Chemieunternehmer Carl Leverkus zurück, der Mitte des 19. Jahrhunderts bei Wiesdorf am Rhein eine Chemiefabrik errichtete und der Belegschaftssiedlung den Namen Leverkusen gab. 1930 wurde der Name dann auf die neu gegründete Stadt übertragen.

Die größten Arbeitgeber der Region sind Unternehmen der pharmazeutischen und der chemischen Industrie. Neben großen Konzernen wie dem Chemie- und Pharmakonzern Bayer mit Kernkompetenzen in den Bereichen Arzneimittel und Agrarwirtschaft, der Lanxess AG, einem Spezialchemie-Konzern, 2004 entstanden durch Ausgliederung des Chemie- und Teilen des Polymerbereichs der Bayer AG, sowie der Firma Currenta, einer der Standorte und zuständig für Versorgung, Entsorgung, Sicherheit und Management des CHEMPARK, haben sich in der Region viele mittelständische Unternehmen niedergelassen.

Vor allem durch den Bayer-Konzern ist Leverkusen als Industriestandort international bekannt geworden. Aber die Stadt hat darüber hinaus auch sehr viel Grün zu bieten. Neben dem an der Stadtgrenze liegenden Carl Duisberg Park, einem englischen Landschaftsgarten, und der grünen Lunge des CHEMPARKs der Bayer AG, präsentiert der 1913 ebenfalls durch Carl Duisberg initiierte und seit den 50er Jahren der Öffentlichkeit zugängliche Japanische Garten auf rund 15 000 Quadratmetern eine ostasiatische Gartenlandschaft. Dazu kommt die Lage der Stadt an den Ausläufern des Bergischen Landes und dem Rheinufer im Norden.

Sehenswert ist Schloss Morsbroich mit einem großen Park ebenfalls im Stil englischer Gartenanlagen, einem Skulpturenpark und einem Restaurant. In seiner heutigen Form wurde es in der 2. Hälfte des 18. Jh. an Stelle einer ursprünglich spätmittelalterlichen Burganlage erbaut und im 19. Jh. erweitert. Nach wechselnden Besitzern wurde die ursprüngliche Burganlage abgerissen und 1775 im Stil des Spätbarocks neu errichtet. Es beherbergt heute das 1985 eröffnete Städtische Museum für Zeitgenössische Kunst mit über 300 Werken der Plastik und Malerei sowie etwa 2.300 Zeichnungen und Drucken. In Wechselausstellungen wird hier mehrmals im Jahr internationale zeitgenössische Kunst von Beuys und anderen deutschen, französischen und amerikanischen Malern und Bildhauern präsentiert. Der Spiegelsaal wird darüber hinaus heute für Trauungen genutzt.

Eines der bedeutendsten Wahrzeichen der Stadt ist das Bayer Kreuz, eine Großlichtanlage mit einem Durchmesser von etwa 50 Metern, hängend auf zwei 118 Meter hohen Stahlrohrmasten.

Historische Sehenswürdigkeit ist die Schiffsbrücke Wuppermündung im Stadtteil Rheindorf, bestehend aus drei Schiffen mit den Namen Einigkeit, Recht und Freiheit: einem 1907 erbauten Rheinklipper, einem 1924 gebauten ehemaligen Aalfangschiff und einem über 100 Jahre alten Lastenschiff.

Übersetzungsbüro & Sprachdienstleister in Leverkusen

Seit annähernd 50 Jahren als professioneller Sprachdienstleister in ganz Deutschland tätig, möchten wir uns gerne auch in Leverkusen vorstellen und unsere Übersetzungs- und Dolmetschleistungen anbieten. Unser internationales Team besteht aus erfahrenen Projektmanagerinnen sowie hoch qualifizierten Fachübersetzern für die verschiedensten Fachgebiete und Branchen, ermächtigten Urkunden- und Gerichtsübersetzern, versierten Konferenzdolmetschern und beeidigten Gerichts- und Behördendolmetschern. Mit diesem breit aufgestellten Team können wir Ihnen eine individuelle Beratung, professionelle Auftragsabwicklung und qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen anbieten.

Zusätzlich garantiert unsere Zertifizierung nach ISO 9001 Qualitätskontrolle und Überprüfung aller ausgehenden Übersetzungen durch das 4-Augen-Prinzip.

Wann arbeitet ein Übersetzungsbüro nach dem 4-Augen-Prinzip?

Das Vier-Augen-Prinzip ist ein Mittel zur Qualitätskontrolle und kommt in unterschiedlichsten Bereichen zum Einsatz. Geht es wie hier um die Erstellung und Veröffentlichung von Übersetzungen, ist damit Prüfung, Korrektur und Freigabe einer Übersetzung durch einen zweiten Übersetzer, Muttersprachler oder unabhängigen Lektor gemeint. Dies stellt sicher, dass eine eventuelle Fehlerquote minimiert und die inhaltliche Qualität einer Übersetzung erhöht wird. Dieses Prinzip wird bei jeder vom Übersetzungsbüro Engin angefertigten Übersetzung angewendet.

Neben dem 4-Augen-Prinzip arbeiten wir grundsätzlich auch nach dem Muttersprachen-Prinzip.

Das Muttersprachenprinzip als Übersetzer & Dolmetscher

Das Muttersprachenprinzip bedeutet, dass Übersetzer und Dolmetscher immer aus der Fremdsprache in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen oder dolmetschen. Das wiederum gewährleistet, dass das Ergebnis eine Übersetzung oder eine Verdolmetschung ist, die allen sprachlichen und kulturellen Anforderungen und Besonderheiten einer Zielsprache 100%ig Rechnung trägt.

Neben Standardsprachen wie Englisch, Spanisch oder Französisch bieten wir zahlreiche außereuropäische Sprachen wie Chinesisch, Koreanisch oder Japanisch, Persisch, Arabisch oder Indonesisch an. Unser mehr als 125 Einzelsprachen sowie viele hundert Kombinationen untereinander umfassendes Sprachenangebot finden Sie unter dem Menüpunkt Sprachen.

Fachgebiete von Übersetzungsbüro Engin GmbH

Neben juristischen, medizinischen und technischen Übersetzungen sowie Marketing-, Tourismus- und Logistikübersetzungen gehören viele beglaubigte Urkundenübersetzungen zu unserem Portfolio. Dies sind Personalausweise und Pässe, Einbürgerungszusicherungen, Führungszeugnisse, Führerscheine, Meldebescheinigungen, Heiratsurkunden, Testamente, Geburtsurkunden, Zeugnisse, Diplome, Approbationsurkunden u.v.m.

Darüber hinaus können wir Ihnen auch ein breites Spektrum an professionellen und qualitativ hochwertigen Übersetzungen für pharmazeutisch-chemische Fachbereiche wie bspw. die pharmazeutische Chemie, Biologie und Biotechnologie, die Toxikologie, die klinische und die Biopharmazie, die Pharmakologie und viele weitere anbieten.

Hierzu sind profunde Fachkenntnisse der Chemie, Biologie und Physik und medizinischer Bereiche unerlässlich. Unsere Fachübersetzer für den Bereich Chemie und Pharmazie verfügen neben der sprachlichen Kompetenz über diese notwendige branchenspezifische Sachkenntnis und darüber hinaus über langjährige Berufserfahrung.

Ob Beipackzettel oder Produktbeilagen, Arzneimittel- oder Wirkstoffzusammensetzungen, Dosierungsvorschriften, Anwendungshinweise, pharmazeutische Produktbeschreibungen, Hygienevorschriften, Forschungsberichte, Laboranalysen, Impf- und Wirkstoffentwicklungen, wissenschaftliche Abhandlungen, Fachartikel, Studienberichte, Bedienungsanleitungen von Anlagen in der Pharmaproduktion oder Produktionsabläufe – bei uns sind Sie an der richtigen Adresse für Ihre Übersetzungsprojekte.

Persönliche Beratung und Angebot

Vor jedem Übersetzungs- oder Dolmetschprojekt erfolgt eine ausführliche Beratung. Hierbei werden nicht nur Preisgestaltung, Lieferzeiten und Abwicklung besprochen, sondern auch Fragen zu eventuell gewünschter oder firmenintern festgelegter Terminologie geklärt. Unser freundliches Service-Team steht gerne für alle Themen telefonisch und per E-Mail zwischen 08:00 und 17:00 Uhr zur Verfügung. Für ein Angebot können Sie darüber hinaus auch das Formular unter dem Menüpunkt Kontakt verwenden.