Deutsch-Schwedisch-Deutsch Übersetzungen

Die Beziehungen zwischen Deutschland und Schweden sind vor allem durch eine enge wirtschaftliche Zusammenarbeit geprägt. Beide Länder gehören zum Schengen-Raum und sind Mitglieder in der EU. Bei schwedischen Importen, zu denen hauptsächlich elektronische Geräte, Maschinen und Fahrzeugen gehören, steht Deutschland mit einem Absatzvolumen von über 28 Mrd. US-Dollar und einem Anteil von mehr als 17% an erster Stelle. Bei den schwedischen Exporten, zu denen größtenteils Fahrzeuge, Papier und Maschinen zählen, steht Deutschland mit einem Volumen von 15,9 Mrd. US-Dollar und Anteil von 9,7 % gleich an zweiter Stelle hinter dem Nachbarland Norwegen. Für zahlreiche schwedische Unternehmen aus dem Energiesektor oder Einzelhandel ist Deutschland ein wichtiger Absatzmarkt.

Damit diese intensiven wirtschaftlichen Beziehungen reibungslos funktionieren, ist es von großer Bedeutung, dass alle Texte und Dokumente, die im Rahmen der internationalen Kooperation und Kommunikation benötigt werden, professionell, präzise und treffsicher übersetzt werden.

Übersetzungsbüro Engin – Ihr professionelles Übersetzungsbüro für Schwedisch

Mit Expertise und jahrelanger Erfahrung übersetzt das Übersetzungsbüro Engin seit Jahrzehnten regelmäßig aus dem Schwedischen ins Deutsche und Englische bzw. Deutschen und Englischen ins Schwedische. Mit berufserfahrenen muttersprachlichen Schwedisch-Übersetzern im In- und Ausland, die über die verschiedensten Fach- und Branchenspezialisierungen verfügen, bieten wir maßgeschneiderte Übersetzungslösungen und Fachübersetzungen an, die auf die spezifischen Bedürfnisse und Anforderungen jedes einzelnen Unternehmens zugeschnitten sind. Neben einer professionellen Ausbildung als Übersetzer haben alle Schwedisch-Übersetzer zusätzliche Branchen-Fachausbildungen durchlaufen, d.h. sie sind nicht nur Sprach- sondern auf ihrem jeweiligen Gebiet auch Fach-Experten.

Juristische Schwedisch-Übersetzungen

Mit unseren juristischen Fachübersetzern, die sowohl mit der Sprache als auch den geltenden Rechtsordnungen und Rechtsbegriffen vertraut sind, können wir Ihnen eine umfassende Auswahl an juristischen Fachübersetzungen anbieten. Ob:

  • Verträge aller Art wie Im- und Exportverträge, Lieferverträge oder Arbeitsverträge usw.
  • Gerichtsdokumente wie Strafurteile, Klageschriften oder Strafbefehle usw.
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen, Datenschutzerklärungen oder Rechtsgutachten usw.

Schwedische Marketing-Übersetzungen

Um Marketingbotschaften treffsicher formulieren und übermitteln zu können, vertrauen wir diese Aufgabe muttersprachlichen Übersetzern an, die mit allen Sprachfacetten vertraut sind den gewünschten Ton und Stil präzise treffen. Ob:

  • Webseiten, Werbebroschüren- oder Kataloge
  • Newsletter, Pressemitteilungen oder Blog-Texte
  • Werbeanzeigen, Marketingslogans oder Werbespots

Unsere erfahrenen Marketingübersetzer werden Sie nicht enttäuschen.

Schwedische Technik-Übersetzungen

Im Zeitalter der Technik fallen natürlich auch eine Reihe von technischen Übersetzungen an. Für diese anspruchsvolle Aufgabe setzen wir technische Fachübersetzer ein, die die spezifische Fachsprache beherrschen. Ob:

  • Bedienungsanleitungen, Handbücher oder Montageanleitungen
  • Produktspezifikationen, technische Datenblätter oder Sicherheitsdatenblätter
  • Prozessbeschreibungen oder Geräte- und Anlagenbeschreibungen

Unsere Technik-Übersetzer sind in der Lage, komplexe technische Informationen 1:1 in der anderen Sprache wiederzugeben.

Übersetzungen aus den Bereichen Medizin und Pharmazeutik

Texte aus diesen Bereichen geben wir ausschließlich in die Hände versierter medizinischer und pharmazeutischer Fachübersetzer mit entsprechenden Fachkenntnissen. Ob:

  • Arztberichte, medizinische Befunde oder Patientenaufklärungen
  • Klinische Studien, Arzneimittelzusammensetzungen oder Packungsbeilagen
  • Anleitungen für Medizinprodukte, medizinische Instrumente oder Geräte

Alle Übersetzer verfügen über das erforderliche Fachwissen und sind mit der medizinisch-pharmazeutischen Fachterminologie vertraut.

Beglaubigte Schwedisch-Übersetzungen

Für die Anfertigung beglaubigter Übersetzungen, die auch von Gerichten, Behörden und Ämtern anerkannt werden, stehen vereidigte Urkunden-Übersetzer zur Verfügung. Ob:

  • Personenstandsurkunden wie Geburts- und Heiratsurkunden oder Scheidungsurteile
  • Identitätsnachweise wie Pässe oder Personalausweise
  • Ausbildungsnachweise wie Schulzeugnisse, Studien- oder Ausbildungszeugnisse

Gerade im internationalen Urkundenwesen sind solche Übersetzungen sehr gefragt.

Die schwedische Sprache

Schwedisch ist Amtssprache in Schweden und neben Finnisch auch in Finnland, wo sie von einer finnlandschwedischen Minderheit gesprochen wird. Insgesamt wird es von etwa 10 Millionen Muttersprachlern gesprochen, davon der Mehrheit von ca. 8 Millionen in Schweden, rund 300.000 in Finnland und weitern Minderheiten u.a. in Norwegen und Dänemark. In Finnland wurde durch ein Sprachgesetz festgelegt, dass Schwedisch neben Finnisch auf nationaler Ebene eine gleichberechtigte Amtssprache ist, und auf kommunaler Ebene in Gemeinden mit schwedisch-sprachigem Bevölkerungsanteil alleinig oder neben Finnisch Amtssprache.

Schwedisch stammt wie alle anderen nordgermanischen Sprachen vom Altnordischen ab und ist am nächsten verwandt mit der dänischen Sprache. Dabei ist eine Kommunikation mit dänischen Sprechern ist bei deutlicher Aussprache zwar möglich, abhängig jedoch von der Region.

Mit norwegischen Sprechern können sich schwedische Sprecher allerdings ohne größere Probleme unterhalten; mit „Svorsk“, (eine Zusammensetzung aus „Svenska“ und „Norsk“), hat sich eine Mischsprache bestehend aus der schwedischen und norwegischen Umgangssprache entwickelt.

Zu den Besonderheiten des Schwedischen gehört, dass das Alphabet 3 Buchstaben mehr hat als das deutsche, nämlich das „å“, „ä“ und „“ö, die am Ende hinter dem Buchstaben „z“ stehen, dass das „w“ und eigentlich auch das „q“ nur in Eigennamen und Fremdwörtern zu finden ist, und dass im Schwedischen nicht gesiezt wird - selbst im geschäftlichen Zusammenhang wird das „Du“ verwendet.gsbüro Engin der richtige Ansprechpartner. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, wir freuen uns auf Ihre Anfrage und beraten Sie gerne bei Ihrem Übersetzungsanliegen.